You are viewing planetling

NOTICE;

I'm going to be taking a break for a while. I'll still be translating certain series (Nuramago, Haikyuu, SnH and Haru Polish for sure), though at a significantly slower pace. I apologize to any groups who are expecting things of me, but you're going to have a longer wait - so you might want to find someone else to translate in my stead.

Why am I taking a break? Because translating is supposed to be a hobby, and lately it's been causing me undue amounts of frustration and irritation, neither of which I need.

Again, I apologize, but my personal state of mind takes priority over manga translation. I'm sure you can understand.

(cross-posted to mangahelpers, tumblr & twitter)
Always By Your Side
いつもそばで (Itsumo soba de)
CV: Yuki Onna (Yui Horie)
(usual caveat applies)

ENGLISH TRANSLATION

Hey, because of the eternal gleam in those eyes,
I believe without even the slightest of doubts.
so, the one before me who marches into the wind
wants to become even stronger than yesterday.

I want to protect you, always by your side
you are my dream
I want to protect you, always by your side
even longer than eternity

Hey, these tears and scrapes are the proof we're alive
I've come to expect it. So, when the world changes,
that figure with fluttering long hair is what

I want to protect, always by your side
you are this world's dream
I want to protect you, always by your side
even more immobile than ice

Overflowing emotions, reciting them to a shooting star,
it's alright, even if this body is cast aside.

I want to protect you, always by your side
you are my dream
I want to protect you, always by your side
even longer than eternity

ORIGINAL

ねぇ その瞳に限りない 輝きがあるから
信じてるの これっぽっちの 疑いもないよ
向かい風の中 歩み進む背中は so
昨日よりも 強くなりたがっている

守りたいの いつもそばで
貴方は私の夢
守りたいの いつもそばで
永遠よりも永く

ねぇ この涙も擦り傷も 生きて行く証
期待しちゃうんだ 世界変わるその時 so
長い髪を なびかせている姿を

守りたいの いつもそばで
貴方はこの世の夢
守りたいの いつもそばで
氷より固く

あふれだす思い 流れ星見て唱えた
この身 投げ出しても いいの

守りたいの いつもそばで
貴方は私の夢
守りたいの いつもそばで
永遠よりも永く
I ended up translating the lyrics to Hitotsu no Kodou (ひとつの鼓動), aka the Rikuo/Night Rikuo duet from one of the character CDs (because someone thought it was a great idea to use an online translator and post the results on the wikia). The translation's posted up on the wikia, but I figured I may as well post it here, too. Usual caveat applies, blah blah.

Blue is Night Rikuo, black is regular Rikuo.

ENGLISH TRANSLATION

Ah, with everyone by my side
the dreams I want to fulfill come to mind.
I can become strong for every passing tear and smile.
Ah, to be fast like you.
I'm not moving forward, but I want to catch up to you.
In my own way, I'm tightly clenching my fist.
No matter what kind of enemy, I won't let them interfere with my path. "Now, get the hell out of my way."
You daredevils, surpassing legend, by these marks on my back "I will create my own Hyakki Yakou"
I continue on.


With a shining gentleness (with an unruly fear) I only want to protect.
What's important (what I'm not handing over) are the bonds of comradery.
In the boundless emptiness, I engrave thoughts of resolution.
Ah, now we really do beat as one.

Ah, when one averts their eyes and continues on
they can't be hurt, but they regret.
In truth, I want to become my true self.
Look, you're suited to playing around in the daytime. Appearing at night isn't a game. "I'll leave the human side of things to you."
Evil spirits, I'll settle things with you. This blood "so, leave the yokai side to me."
Is hot.


The clear sky (the chic darkness) spreads further away.
What I want to open (what I want to smash) is the door to tomorrow.
I'll try mixing together the colors of sunrise.
Ah, now we really do beat as one.
Ah, day and night. Ahh, you and I.
Back to back, like this we are close and far apart.

With a shining gentleness (with an unruly fear) I only want to protect.
What's important (what I'm not handing over) are the bonds of comradery.
The clear sky (the chic darkness) spreads further away.
What I want to open (what I want to smash) is the door to tomorrow.
I'll try mixing together the colors of sunrise.
Ah, now we really do beat as one.

"My intentions won't change."

ORIGINAL

あぁ みんなそばにいるだけで
叶えたい夢が 浮かんでくる
泣いた数 笑顔が越えて 強くなれたんだ
あぁ キミのように速くはね
進めないけれど 追いつきたい
ボクなりに ギュウッと拳を 握っていた
どんな相手だろうと オレの道を邪魔させねぇ 「さぁそこをどきな」
命知らずども 伝説を超える この背中に 「オレは、オレの百鬼夜行を作る」
続けよ


光るやさしさで (荒ぶる畏れで) 守りたいだけさ
大切なものは (譲れねぇものは)仲間とのキズナ
空 果てしなく 覚悟を刻むよ
今は Ahそれぞれに Soひとつの鼓動で

あぁ 目を逸らし続けたなら
傷つかないけど 後悔する
なりたいよ ホントの自分 あるがままに
ほら昼間にじゃれ合え 夜には出る幕じゃねぇさ 「人間はお前にまかす」
魑魅魍魎ども てめぇらを仕切る この血潮が 「だから妖怪は、オレにまかせろ」
熱いぜ


ぬける青空を (粋な暗闇を) 彼方に広げて
開きたいものは (破りてぇものは) 明日への扉
空 混じり合う 朝焼け見てるよ
今は Ahそれぞれに Soひとつの鼓動で
Ah 昼と夜 あぁ キミとボク
背中あわせ こんなに近くて遠いよね

光るやさしさで (荒ぶる畏れで) 守りたいだけさ
大切なものは (譲れねぇものは) 仲間とのキズナ
ぬける青空を (粋な暗闇を) 彼方に広げて
開きたいものは (破りてぇものは) 明日への扉
空 混じり合う 朝焼け見てるよ
今は Ahそれぞれに Soひとつの鼓動で

「オレの意思は変わらねぇ」
So I've decided to post (new) translations as I go instead of adding them to older posts. Chapter translations are still over at mangahelpers, though! Usual caveat, blah blah, why am I awake it's 12 AM hahahaha... "OTL

Anyway. I think the subject of this post just about sums up the omake this time around. It's from volume 15 and is a 2-page extra found on the inside of the cover(s).

(each panel is left to right for some reason)

(1)
Awashima: Yo, Rikuo
Awashima: Turning down performing matoi with me... you've really got some nerve, huh.

(2)
Awashima: Hm... well, it's true I've got no idea what would happen if he did matoi with me.
Awashima: With Itaku is a scythe.
Awashima: With Yuki Onna is an ice sword, so--

(3)
Awashima: My fear is Perfect Fatherhood and...

(4)
Rikuo: Itaku... Yukizou...
Rikuo: Entrust... everything to me...
(I don't know why it says Yukizou, but it does. I guess that's what Awashima calls Yuki Onna?)

(5)
With Perfect Motherhood, Nurarihyon's grandson would... be corrupted into a granddaughter.
Awashima: Uoi, oi! What d'ya think, that seems like a real interesting transformation, don't it!? Rikuoooo! Gyahahaha!
Rikuo: W-what the...
Tsurara: Rikuo-sama... I'm getting shivers. Be careful.
(right of Awashima) Gyahaha!
Awashima: It'd be like this, right!? It'd definitely be like this, wouldn't it? OI, why's it got mosaics everywhere! Hang in there, power of my delusions!!!

(6)
Awashima: Rikuo... when it comes to transforming, we're two of a kind.
Awashima: Alright, let's matoi!
Rikuo: I'll say it again.
Rikuo: NO.
Usual caveat applies.

Also: if anyone can figure out a way to script dump from the game, I would be more than happy to help with making a translation patch. ♥

---------
THE BASICS;

Heart no Kuni no Alice ~wonderful wonder world~ (ハートの国のアリス ~Wonderful Wonder World~,), or just Heart no Kuni (ハートの国) for short, is the first in a series of Alice in Wonderland-based PC games created by QuinRose. It was released in Japan on February 17th, 2007 (and later re-released for the PS2 and PSP). It is defined as an otome adventure game where the player controls Alice Liddell through her adventures in this incarnation of Wonderland.

Translation workCollapse )
Usual caveat applies concerning my translation abilities. Well, this one's pretty simple anyway, but it never hurts to be cautious.

Also, if anyone is interested in making a translation patch for the game (since I was able to dump the script), feel free to either contact me or use my translations with the appropriate credit. ♥

---------
THE BASICS;

Jigsaw World: Daigekitou! Jig-Battle Heroes (ジグソーワールド 大激闘! ジグバトル・ヒーローズ) is a DS game developed by Nippon Ichi. It centers around a group of characters from mock anime series who are pulled into "Jigsaw World" and can only return to their respective series by finding and assembling 18 puzzle pieces. These pieces can be acquired by battling others in Jigsaw World in a race to assemble a jigsaw puzzle (for more info on gameplay, check out Siliconera's coverage of the game). Each character has their own story mode, and you really don't need any knowledge of Japanese to get through the game. Understanding the characters' quirks and enjoying the hilarity of their stories, however, is where this translation comes into play. Oh, and Etna from Disgaea makes an appearance as well.

TRANSLATION WORK;

Whenever a "/" appears, it signifies a line break as represented in the script file.

Ayame's RouteCollapse )

Mutekid's RouteCollapse )

Mikan's RouteCollapse )

Justeiger's RouteCollapse )

Ramda's RouteCollapse )

Honya Lala's RouteCollapse )

Santa's RouteCollapse )

Etna's RouteCollapse )

Other TranslationsCollapse )

NOTICE

From now on, all manga translations will be posted via my account on Mangahelpers. I'm going to be regularly translating Nurarihyon no Mago, so check over there for recent chapters. Other translations, like the tankobon omake and video game stuff, will still be posted here.
"Clubroom Talk" is a collection of question and answer sessions that appear in the published volumes. Shinohara-sensei answers questions about the series which have been sent in by readers. I only translated the questioners' names whose readings I was certain about. Usual caveat applies.

Last update: 4.19.11)Collapse )